写于 2018-09-30 05:14:03| 永利老虎机在线娱乐| 永利老虎机在线玩

急诊室的口译员可以帮助限制医疗差错

纽约(路透社健康) - 一项针对非英语患者的急诊室专业翻译人员可能有助于限制潜在的危险误传,一项新研究表明,这项研究是在两名儿科急诊室完成的,当时讲西班牙语的家庭可以进入对于专业口译员来说,12%的翻译单 - 例如添加或省略某些单词和短语 - 可能会产生“临床后果”,例如给出错误的药物剂量但是如果没有翻译或如果翻译是业余爱好者,如家庭成员或医院工作人员的双语成员,他们所有翻译错误中有20%至22%对孩子有潜在的健康风险“调查结果证明,翻译错误的潜在临床后果明显更多与专业翻译相比,当有“临时”或没有翻译时,可能会发生这种情况,“首席研究员,博士达拉斯德克萨斯大学西南医学中心的格伦弗洛雷斯在一封电子邮件中说,估计有2500万美国人的英语水平有限 - 也就是说,他们说他们说的语言不是“非常好”法律规定美国医院联邦基金必须为那些患者提供某种类型的翻译帮助,这可能意味着为医疗中心工作的专业口译员;一些医院使用基于电话或视频的翻译服务研究发现患者喜欢提供翻译服务,并且可以通过避免不必要的测试来改善他们的护理并最终降低成本,例如,目前尚不清楚专业口译员针对业余爱好者,如英语家庭成员,或根本不针对翻译人员

目前的研究结果,在“急诊医学年鉴”中报道,基于马萨诸塞州两个儿童急诊室中任何一个家庭中的57个家庭

所有人主要是西班牙语 - 研究小组听取了家庭与急诊医生的互动情况20个家庭得到了专业口译员的帮助,27个家庭得到了非专业人员的帮助10个没有翻译帮助目前尚不清楚为什么有些家庭没有专业口译员在某些情况下,弗洛雷斯说,可能没有人立即可用或者医生可能没有要求翻译

研究结果表明弗洛雷斯和他的同事们说,专业人士可以帮助避免患者和医生之间潜在的危险沟通

在他们的研究中,一位业余口译员 - 一位家庭朋友 - 告诉医生,孩子没有服用任何药物且没有药物过敏但这位朋友实际上并没有问过母亲这是否属实仍然有很多关于专业口译员的问题,根据Flores的说法,他说需要研究来比较现场专业翻译人员与电话和视频翻译服务的有效性

还有一些问题是关于什么类型的翻译帮助家庭和医生更喜欢,什么是最具成本效益的联邦法律可能要求许多医院提供口译员,但它并不强迫政府或私人保险支付他们现在,一些美国弗洛雷斯告诉路透社记者,“大多数国家都要求报销,但绝大多数都不需要报销”医院和诊所,最终纳税人(由于无偿/慈善医疗)留下了成本“但每个患者的费用可以降低一项研究发现,当一组加州医院联合起来提供翻译时,电话和视频,每位病人的费用是25美元

至于国家费用,弗洛雷斯指出白宫管理和预算办公室2002年的一份报告估计每年要花费2.68亿美元在医院和门诊提供口译服务医生和牙医访问另一个问题是培训 - 包括足够多的问题在当前的研究中,当口译员接受100小时或更多培训时,错误最不常见:2%的翻译单有可能对孩子造成伤害弗洛雷斯指出,全国范围内的医疗口译员都有很多培训课程,但很少有人能提供至少100个小时的培训,但对于医院来说,似乎大部分都没有弗洛雷斯说,提供他们自己的培训计划即使他们这样做,时间也会有很大差异 根据这些调查结果,他和他的同事写道,要求100多个小时的培训“可能会对预防翻译错误产生重大影响” - 以及对患者健康的任何影响来源:bitly / HDDLbj紧急医学年鉴,网上3月15日,2012